Press Tour en España – Spec Ops: The Line

Conforme nos aproximamos a la última etapa de desarrollo del juego, el departamento de marketing de 2K comienza a hacer de las suyas. He de agradecer a Yager Development y a 2KSpain la confianza depositada en mi para la promoción de Spec Ops: The Line, juego en el que he estado involucrado desde el comienzo de su producción hace ya unos 3 años, que se dice pronto. No hay sensación más satisfactoria que la de darte la oportunidad de defender aquello en lo que has trabajado tan duramente y que crées con toda seguridad que será un éxito.

El evento tuvo lugar en Madrid y tan solo duró un día, aunque la gente tan simpática de 2KSpain me hizo el favor de comprar mi billete con 2 días de antelación para así disfrutar de todo un fin de semana en Madrid por la patilla. Esto me llenó de buen rollo para el día del evento, ya que llegué totalmente relajado de haber podido ver a todas mis viejas amistades y visitado todos aquellos sitios que me encanta visitar cada vez que paso por Madrid.

El día del evento fue bastante intenso: 5 sesiones de 2 horas cada una con varias publicaciones impresas y online especializadas en videojuegos. La primera fue para mí la más memorable, no solo porque fuese HobbyNews y me encontrase de repente al otro lado de las páginas de la revista que compraba cuando era pequeño, sino que la recepción fue muy positiva y Paco Delgado, Director de Micromanía y reportero dicharachero de HobbyNews, me hizo una fantástica entrevista que nunca olvidaré.

Tras esta entrevista, seguirían otras tantas publicaciones como 3DJuegos, PlayMania y Vandal.net. La última de todas ellas fue la de Meristation, donde el mismísimo Nacho Ortiz probó de primera mano la demo en compañía de un simpático periodista gaditano que no perdió detalle de nada de lo que sucedía en pantalla. Debo decir que su sesión nos dejó a todos un buen sabor de boca final, ya que tras 10 horas seguidas en 5 sesiones diferentes ya estábamos empezando a agotarnos y a perder totalmente el foco del asunto. Hay una serie de fotos que no creo que jamás salgan a la luz por el bien de ambas partes, pero el cierre de noche con la gente de 2K y de Meristation fue cuan menos maravillosa.

Y así es señores… empieza el “media blowout” de “Spec Ops: The Line” porque ya era hora, joder. Os dejo a continuación los vídeos que ya han sido publicados en diferentes medios y los links a los artículos sobre Spec Ops: The Line de las publicaciones invitadas el día del evento. ¡Un abrazo a todos y espero que os guste!

ARTÍCULOS:

- HobbyNews – Spec Ops: The Line sale de sus arenas
- Meristation – Spec Ops: The Line
- Eurogamer.es – Avance de Spec Ops: The Line (El Infierno se llama Dubai)
- 3DJuegos – Impresiones jugables Spec Ops: The Line
- Vandal.net – Impresiones de Spec Ops: The Line para Xbox 360

Demo de voz – Enrique Colinet – 1ª Edición

Es curioso como he ido transformando los contenidos de este blog desde el 2006… de ser un inocente y soñador desarrollador amateur a convertirme en un presunto actor de voz que cabalga entre lo amateur y lo profesional. NUNCA sabes a donde te puede llevar la vida, está claro. Si me dijeran ahora mismo que dentro de 5 años estaré recogiendo vieiras en algún pueblo costero de Galicia, no me lo creería, pero ese yo del futuro se reiría de la inocencia de mi yo actual.

El caso, que ya que estoy haciéndome un hueco poco a poco en el panorama de voces en España, he creído bastante oportuno hacer una demo de voz, por si alguien está interesado en contratación para cualquier tipo de trabajo, animación o reportaje (Aunque lo mío, sinceramente, no es la locución). Os dejo la demo, la escucháis, la compartís, y ya me contáis. Para contactar conmigo tenéis mi email en la columna de la izquierda. ¡Espero que os guste!

El Español neutro, esa panacea…

Con el reciente estreno de mi primer trabajo profesional como director, traductor y actor de doblaje, DICK FIGURES en Español, y muy interesado por la recepción del mismo entre la comunidad hispano-hablante, he querido estar en primera fila a la hora de leer todos y cada uno de los comentarios que iban llegando tanto al canal de Mundomondo (Versión española de Mondomedia) como a su “fan-page” de Facebook. Tragué saliva, templé los nervios y comencé a leer los comentarios y opiniones de los usuarios de ambas páginas webs. Estaba dispuesto a aceptar críticas. Tengo muy en cuenta que la única manera de mejorar es admitiendo que jamás haré un trabajo perfecto, y que la meta debería ser sencillamente hacerlo lo mejor posible.

Me alegró mucho ver que la audiencia autóctona española lo recibía con aplausos y vitores, y que la audiencia anglosajona disfrutaba escuchando a sus muñecajos preferidos hablando en un idioma diferente del cual podían comprender las 4 o 5 palabras que siempre repiten cuando nos imitan. Todo muy positivo. Pero entonces, me encuentro con una serie de comentarios que me entristecen, y mucho:

Señor 1:a kien se le okurre doblar en “castellano” esta maravillosa serie KE MIERDA por ke no existe el boton de no me gusta o mas bien el de “NO MAMES”

Señor 2: “EL ACENTO!!!! D:!!!!… porqué español de españa…”

Señor 3: “no, seriously, is this official?? coz if it is. you chose the wrong spanish to translate to :S use neutral spanish, not spanish from Spain. the accent is too heavy and the slang too specific of the region :S Neutral Mexican dub is the way to go!”

Solo destaco estos 3 comentarios. Realmente no hay muchos más entre todos los que se recibieron en la página oficial de Dick Figures en Facebook, pero estos 3 en concreto representan a un gran porcentaje de individuos repartidos por toda la geografía hispanohablante (Entre la que, por supuesto, incluyo España) que, aparentemente, jamás serán capaces de ver lo positivo de tener una lengua tan rica como el Español.

La tendencia natural de las personas es la de establecer una relación y una cierta afinidad con un grupo con el que te sientas representado. Es normal: nacemos en un pais,  en una ciudad o pueblo, elegimos una religión (o no), un equipo de fútbol, un color, un grupo o cantante preferido… etc. Estamos marcados de por vida por estas características que nos hacen únicos y nos distinguen de los demás. Pero estas características no nos convierten instantáneamente en enemigos de los que no compartan tus intereses. Y es precisamente esta una de las cuestiones más preocupantes con el tema de los diferentes modalidades del español en el mundo, y más en concreto, su representación en los doblajes para cine y televisión.

Existe un argumento aparentemente irrebatible, tanto por su simplicidad como por su lógica: “Si eres español, te gustará más el doblaje de España”. Pero esto no es verdad. Es más; esta tendencia nos aleja de lo que realmente importa, y es la búsqueda de la calidad.

A muchos detractores del doblaje latino parece olvidárseles que gran parte de su infancia la pasaron frente al televisor viendo dibujos animados doblados en Latino-américa y dudo mucho que por entonces cuestionaran su calidad ni se plantearan si esas voces tan graciosas sonarían mejor en español de España. Para ellos, este es su elefante rosa, el capítulo de sus vidas que intentan ignorar, porque saben que no serían capaces de admitir lo difícil que se les haría escuchar a Pedro Picapiedra con otra voz que no fuese la latina, o a Merlín el Encantador con otra voz más castiza, o al increíble Sebastian de La Sirenita sin un acento tan peculiar como el que tenía. En España crecimos viendo dibujos animados doblados en latino-américa. Y nos gustaban. Es un hecho.

Pero espera un segundo, ¡eso no era un doblaje latino! ¡Usaban un Frankenstein lingüístico bautizado “Español neutro”!

- ¡Ojo, Señor 3! Es “Español neutro”, no “mexicano neutro”. El mexicano no es un idioma. En el momento en el que lo llamas “mexicano”, deja de ser neutro. Español no quiere decir que sea de España. *guiñito*

Cuando hace ya 60 años se debatió la cuestión de usar un español estandarizado, sobre todo para su difusión en los medios audiovisuales, se partió de una base aparentemente sólida, aunque no dejaba de ser un arma de doble filo: el español neutro prescindiría de modismos que lo ubicasen instantáneamente en un punto concreto del mapa, por lo que toda la geografía hispana quedaría complacida con el uso de esta nueva “versión” del Español. Y por un lado tenían razón: ante la ausencia de modismos, este español no le sonaría mal a nadie. Pero esta solución traía consigo un gran problema: ante la propia ausencia de modismos, la naturalidad de las expresiones más comunes tendrían que ser reemplazadas por palabras alternativas que jamás nadie antes había escuchado para cierto tipo de situaciones. ¿Os suenan expresiones como…?:

“¿Qué demonios?” - “¡Diablos!” – “¡Córcholis!” – “¡Cielo santo!” – “¡Maldita sea! – etc…

Haced un ejercicio de memoria e intentad recordar la última vez que escuchasteis a alguien usar este tipo de expresiones en una situación cotidiana. Probablemente, a no ser que se tratase de una broma, no lo habréis oído nunca. Este es el lado oscuro de ese gazpacho de buenas intenciones llamado “Español neutro”.  Tomemos esta escena de Pulp Fiction, adaptada al español castellano y al español neutro como ejemplo:

Jules:  Don’t blaspheme!
Vincent:  Goddammit, Jules.
Jules:  I said don’t do that.
Vincent:  You’re fuckin’ freakin’ out!
Jules:  ¡No blasfemes!
Vincent:  ¡Hostia puta, (OFF) Jules!
Jules:  He dicho que no hagas eso.
Vincent:   (DL) Oye ¿por qué coño te cabreas tanto?

INGLÉS:

Vincent: Jesuschrist!

Jules: Don’t blaspheme!

Vincent: Goddammit, Jules.

Jules: I said don’t do that.

Vincent: You’re fuckin’ freakin’ out!

CASTELLANO:

Vincent: ¡Santo cielo!

Jules: ¡No blasfemes!

Vincent: ¡Hostia puta,  Jules!

Jules: He dicho que no hagas eso.

Vincent: Oye ¿por qué coño te cabreas tanto?

NEUTRO: (Ver aquí)

Vincent: ¡Jesucristo!

Jules: ¡No blasfemes!

Vincent: ¡Maldita sea!

Jules: Dije que no hicieras eso.

Vincent: Oye ¿por qué estás abandonándonos?


NOTA: Pese a que el doblaje neutro de Pulp Fiction (Rebautizado “Tiempos Violentos”) clama ser “Latino”, dudo mucho que lo sea. La ausencia de expresiones locales lo confirma.

Si bien es cierto que la versión neutra es cómoda de escuchar para cualquier hispanohablante, su efectividad queda totalmente en entredicho en el momento en el que ignora palabras como “Goddammit!” o “Fuck” en una película de Tarantino. Es como dejarle la tercera teta a la chorba de Desafío Total y quitarle las otras dos. Si, seguiría siendo algo único y especial, pero no sería igual de efectivo. Personalmente, hubiera preferido escuchar algo como “no mames” en vez de “maldita sea”.

totalrecall_3boobs

Un doblaje localizado se ha de juzgar como algo independiente del resto. No puedes comparar un doblaje latino con uno español de la misma manera que no puedes comparar uno español con uno alemán. Se van a usar expresiones y palabras diferentes, únicas para cada zona. Es la clave del asunto. Simple y llanamente.

Os propongo un ejercicio de concienciación: pensad en cual es la próxima película que queréis ver y, a ser posible, vedla en otra modalidad del español a la que estáis acostumbrados. Os sorprenderá lo tolerante que sois en realidad con algo que por autosugestión pensabais que no seríais capaces de soportar.

Entenderéis ahora que el Español neutro no es la solución, sino una simple y desilusionante panacea que ha caído en desuso, al menos en lo que a los doblajes se refiere. Según tengo entendido, esta modalidad se sigue usando en otros ámbitos, aunque tan solo en textos escritos.

Por eso, en la actualidad, se han establecido 4 españoles estandarizados para satisfacer la demanda de todo el territorio hispanohablante: el ibérico (o europeo), para España; el mexicano para México; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica.

Somos, seguramente, unos de los idiomas más mimados en lo que a doblajes se refiere. En otros idiomas, como el Inglés, lo normal es el uso de sus dos formas más comunes: la británica y la americana (sobre todo la segunda). O en el francés, con el de Francia y su variante de Quebec. Sin embargo, ¡en español podemos disfrutar de hasta 4 variantes! ¡Podemos ver una misma película es 4 modalidades del español diferentes! ¿No es eso una prueba irrefutable de la riqueza de nuestro idioma? ¿Por qué renegar de las demás modalidades? ¿Por qué convertir esto en una batalla innecesaria? ¿Por qué despreciar el trabajo de unos actores profesionales por el simple hecho de no ser de tu país y de no hablar como tú? ¿Por qué odiamos tener opciones? ¿POR QUÉ ODIAMOS LAS OPCIONES DE LOS DEMÁS?

En resumen: Comprended que vuestros estándares de calidad no son los mismos para todos los hispanohablantes. Recordad también que existen buenos y malos ejemplos en todas las modalidades del español, y ninguno de estos ejemplos representa a los demás.

Disfrutad de vuestras opciones.

FUENTES:

WIKIPEDIA - http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_est%C3%A1ndar

LLUIS VIVES - http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/cine/01937418439038293090035/p0000001.htm

El “Efecto Skyrim”

Quien más, quien menos, especialmente si has visitado este blog desde el 2006, sabra que soy una persona a la que le gusta experimentar, probar cosas nuevas, exprimir al máximo aquello que en teoría ya no da más de si.

Esta tendencia la aplico incluso en mi vida diaria: soy de los que escurre el tubo de pasta de dientes hasta comprimir sus átomos y de los que no tira un móvil viejo “por si acaso”. En resumen, soy de los que crée fervientemente que nadie (o nada) tiene un máximo, un tope o un límite. TODOS somos capaces de exceder nuestras expectativas si nos lo curramos debidamente.

¿Y a qué viene toda esta historia? Bueno, digamos que me ha vuelto a suceder algo que no esperaba que se repitiese de nuevo en mi vida. Pensaba que tras perseguir durante años y cumplir mi sueño de trabajar en la Industria de los Videojuegos poco más me quedaría por demostrarme, pero esta vez, más por casualidad que por aspiración, la historia se me repite…

¡¡¡Vuelvo a ser bueno en algo!!! (Wiii…)

Porque os seré sincero: siempre he sido una persona con problemas de autoestima. Por mucho que crea en lo de “exceder las expectativas” o aun siendo muy bueno dando consejitos paternalistas, a la hora de que uno se aplique el cuento, la cosa cambia radicalmente. Por eso debo decir que todo esto del doblaje me pilla por sorpresa.

Ya escribí hace precisamente un año un post sobre el doblaje como mi nueva afición. Porque era una afición, joder, no era más que eso, y fue de lo más inocente durante unos meses, hasta que me atreví a competir en primera división y abrir sin proponermelo la Caja de Pandora.

Fue tras la publicación del doblaje de Skyrim, creado por el “multitalentoso” Harry Partridge, que me empezaron a llover visitas y suscripciones y ha sido un no parar desde entonces. Empecé el año con poco más de 100 suscriptores en mi canal de YouTube y en 5 meses he llegado a los 1500, haciendo una media de 10 nuevos suscriptores diarios. ¡Eso son cerca de 300 nuevos suscriptores mensuales! Que queréis que os diga… puede parecer poco ahora, pero a mi me acojona donde puede acabar esto. ¡Estoy en el ranking de los 100 humoristas más populares de YouTube en España! O_o

Lo que realmente me ha llevado a escribir esta entrada es el público, los suscriptores, esas personas humanas a las que les interesa lo que hago. Me dan que pensar, sinceramente. ¿Debería probar suerte en el mundo del doblaje? ¿Debería plantearmelo como una alternativa seria para vivir o dejarlo como un hobbie con el que pasarlo bien de vez en cuando? Al fin y al cabo, si cometo de nuevo “el error” de convertir este hobbie en mi profesión, podría volver a dedicarme a la creación de juegos en mi tiempo libre, ¿verdad?

Voy a seguir con el ritmo actual, publicando algún doblaje que otro y codeándome con la élite amateur española (Españoles, en serio, vais a fliparlo con la próxima generación de actores de doblaje en España). Si la cosa va a más, comenzaré a planteármelo seriamente. Mi futuro, en cierto modo, depende de vosotros como público.

La vida en directo, vaya…

Bubble Universe – Testing at Yager Development

If you want to know more about German Videogame Developers, such as Crytek or Yager Development (Where I spend most of my time…) check this documentary. It’s the 10th of a series of videos about game development in Germany. I chose this one specifically because they talk about QA and Testing, and I know that many of you are somehow interested on how testing works internally. Hope you like it!

EDIT: Apparently, the video only works if you live in Germany or if you’re using a German proxy. Sorry guys! :(








SDK-Project is ONLINE!

Hey folks!

Last week the website has been down for maintenance. Basically, SDK-Project was stored in a friend’s server and, since he was not going to renew his subscription another year with that hosting company, I was forced to move this website as well. It might be still a bit buggy. I don’t know which could be the consequences of moving the whole site to a new server (I’m actually writing this post with a red and threatening warning boxdisplaying FATAL ERROR right under this text), but I will try to keep this site as healthy as possible.

I haven’t updated this blog with more news about the SDK-Project mod since last summer. Shame on me, as usual, I know, I KNOW. I still feel that an episode of my life will not be completed until I fucking finish that mod. It’s haunting me since 2007 and it will keep haunting me until I release it. I guess things will get better and I will have more time as we approach the release date for “Spec Ops: The Line”, the game I’ve been working on professionally at Yager Development since I moved to Berlin. The game is looking awesome! I’m pretty excited about all the things that will happen this year involving the development of the project and I hope we can show something at the E3 or in the upcoming GamesCon (I’m not the one who can confirm that, unfortunately).

So, now that we have this website back from the ashes, it’s time for a little poll: What kind of stuff would you like to be published more regularly on SDK-Project?

- Personal experiences or opinions about game development.

- More UDK and Source stuff (modding, experiments, digital art)

- More game reviews! (They were kind of interesting to read).

- Anything. It’s your blog, Goddammit!

Thanks to all of you guys for being there! =D

DOBLAJE: Awesome Center & Awesome Dug

Sé que prometí que mi próxima actualización no tendría nada que ver con doblajes, pero es que, sencillamente, no he podido evitarlo. Antes de este viernes me gustaría mostraros en que ando metido, ya que el sábado marcho a España por vacaciones. En ese tiempo es posible que adelante cosas que tengo pendientes y que no tienen nada que ver con micrófonos ni bizarras animaciones en flash, ya sabeis… algo más acorde con la temática de este blog. De momento os dejo aquí estas dos animaciones de Egoraptor adaptadas y dobladas al castellano por un servidor. ya sabeis que soy todo oidos y que si teneis alguna petición, aquí será más que bienvenida. ¡Un saludo gentes!

AWESOME CENTER: UNDER THE AWESOME

AWESOME DUG:

DOBLAJE: El Violetador (The Grapist)

Últimamente estoy que no paro con los doblajes y en consecuencia estoy dejando el mapping/modding de lado. Aun así no quiero perder la oportunidad de mostraros el último trabajo en grupo en el que he participado. La traducción, localización, montaje y casting han corrido por mi cuenta y la verdad es que estoy muy satisfecho con el resultado. Estas gentes con las que me junto son todos unos profesionales como la copa de un pino y espero que algún día les llegue su oportunidad. Mientras tanto nos lo pasamos genial con estos trabajillos y espero que, de igual manera, también os guste a vosotros.

Mi próxima actualización no va a tener nada que ver con doblajes y os aviso que va a molar mucho. Ya veréis, ya. :D

DOBLAJE: Ryu – Pasado y Presente

Otra pequeña joya de Egoraptor que ha sido publicada hace escasos días. Es divertido ver como los fandubbers alrededor del mundo parecen estar en una constante carrera por ser los primeros en doblar un nuevo vídeo que tiene las papeletas de convertirse en algo popular. La recompensa, evidentemente, es estar en los vídeos relacionados del original y ganar muchas más visitas. Aun así todo esto es tontería porque por este tipo de chorradas no nos llevamos ni un duro, así que al menos nos queda la satisfacción de hacer reír a la gente. Con eso me quedo yo al menos. ¡Disfrutad, comentad y votad! : D

So you want to be a Game Designer…

I instantly fell in love with this video, and also made me realize how much I’ve learned during the last years. For those who want to be a Game Designer, check out this great document by The Escapist. Pure gold!